Даша Кудрявцева - Милана Грей: полукровка [СИ]
— Кто это? — спросила она, подойдя. Фред смотрел ему вслед, а Оливер подозрительно рассматривал меня.
— Да там… — протянула я.
— Ладно, — сказала Оливия, взглянув на прячущуюся за стеной тень моего нового знакомого, она перевела на меня взгляд и сообщила: — Тебя медсестра ищет.
В последнее время мне стало казаться, что я плохо знаю свою подругу и, каждый раз ожидая от нее любопытных расспросов, ошибаюсь.
Она взялась за железные ручки и повезла меня в больничное крыло: тут я уже не сопротивлялась и даже не ворчала по этому поводу. Мои мысли были слишком заняты, чтобы сейчас еще и спорить с подругой о том, что я самостоятельно могу добраться куда захочу.
Мы шли по внутреннему коридору, когда услышали громкие возмущенные голоса в кабинете директора. От неловкости мы остановились и переглянулись. Оливия сорвалась с места и отправилась к большим дверям с фениксом.
— Оливия, — тихо позвала я, пытаясь схватить ее за руку. — Ты чего?
— Оливия, нехорошо, — сказал Фред.
— Если вам нравится быть в неведение, то пожалуйста, — ответила подруга и примкнула ухом к двери.
Оливер пожал плечами и подошел к Оливии, но ухо прикладывать не стал. «Блин», — буркнула я и подъехала к ним. За мной последовал Фред.
— Мы не знаем, как долго еще придется сидеть под куполом, — громче обычного говорил раздраженный Блек Фаст, — и как долго он сможет простоять.
— Мы подвергаем опасности всех учеников, надо что-то делать, — на этот раз голос уже был Джеймса.
— Но у нас нет уже другого выбора, — тихо проговорил мистер Волд. Его голос был усталый и туманно доносился до нашей стороны двери.
— Есть… — громко начал учитель Темного волшебства.
— Мы знали, на что подписывались, когда приняли ее в школу, — перебила его мадам Рул.
— Мы обещали. Мы не имеем права бросить ее! Она такая же ученица, как и другие девушки нашей школы.
— Но не за каждой ученицей охотятся бездушные … — напомнил учительнице видоизменения мистер Хангриус. Его слова свистели, словно у него во рту был палиц или его деревянная курительная трубка.
— Мадам Рул права, — вмешался директор. — Мы знали, что это может случиться. Мы ответственны за ее жизнь, жизнь ученицы высшей школы волшебства № 2.
— Она еще и года не проучилась, — грустно сказала Елизавета Греми. — Мы даже не думали, что они обнаружат ее так быстро.
На этих словах я почувствовала на себе чей-то изучающий взгляд и повернула голову назад. Фред смотрел на меня то ли испуганно, то ли удивлено. Я возмущенно помотала головой, догадываясь о причине столь пристального внимания. Я открыла рот, чтобы возразить, но меня отвлекли громкие всхлипы:
— Бедная девочка, — дрожащим голосом промолвила Изабелла Флор. — На ее юные плечи обрушилась такое… — мадам недоговорила и зарыдала.
— Она не глупая, но годы берут свое: неосторожность, наивность, — сказала мадам Греми.
Ее голос переместился после пару четких шагов. Мадам Флор громко высморкалась и чуть притихла.
Мистер Фаст громко цокнул, я могла поклясться, что он еще и закатил глаза. Как жало человека, который не знает сострадания и не уважает чужие чувства. Но не может же быть, что в мире не существует человека, на которого Блек Фасту, даже с таким жестким характером, не наплевать.
— Я знаю многих, кто, узнав, встал бы на ее сторону! — вмешался Эван. По одновременному громкому стуку костылей, я догадалась, что он встал, даже вскочил со стула.
— Молчи, герой! Тебе сломанной ноги мало? — воскликнул Блек Фаст.
— Эван, мы не можем подвергать учеников опасности, — спокойным голосом перефразировал директор слова учителя Темного волшебства.
— Ну, а что тогда делать? — поник Эван. Судя по резкому звуку, изданному чиркнувшими по полу костылями, он сел.
— Будем ждать, — ответил Эльбрус Волд.
— Чего? Чуда? — сорвался Джеймс.
— Мистер Логон, — только и сказал директор.
— Простите, мистер Волд, просто я не хочу, чтобы пострадала она или кто-то еще.
— Будем ждать помощи.
— Мистер Волд, не будем обманывать себя. Министерство ничего не сделало, когда мы сообщили о нападении бездушного на учеников, хоти они знают, что у нас в школе учится Полукровка.
Я покосилась на Оливию, она только примкнула ухом ближе к двери.
— Мы даже не успели им сообщить, — тихо сказала мадам Греми.
— Совет министров в страхе перед бездушными, да что там совет, сама королева в страхе! — вмешался Блек Фаст.
— Дадим им время, — бессильно выдохнув, сказал директор. — Собрание окончено. Всем спасибо.
Оливия и братья Вармент сорвались с мест, но вовремя вспомнили про меня, мало скоростную. Громкие шаги разгневанного учителя Темного волшебства приближались, подкидывая дрова в огонь, который назывался «страх быть замеченными». Фред подхватил коляску за ручки и, громыхая по неровностям каменного пола, повез меня прочь от двери. Мы умчались далеко, за два поворота от коридора, ведущего к роскошным дверям с фениксом, и только потом остановилась. Оливия рухнула на деревянную лавку и, держась рукой за грудь, глубоко дышала. Фред согнулся и пытался восстановить дыхание. Оливер, жадно вдыхая носом воздух, облокотился о стену и сполз по ней на пол.
— С такой скоростью… — начал Оливер, задыхаясь и ненасытно глотая воздух ртом. — Мы бы получили Превосходно по бегу и побили все мировые рекорды.
Подслушанный разговор о Полукровке не выходил у меня из головы. Фред так на меня посмотрел, что я сама поверила, что виной всему. Слишком мало я знаю о своем прошлом… И слишком мало я знаю, кто такие Полукровки, что врать, я вообще не знаю кто это такие. Я боялась быть всему виной, боялась быть Полукровкой. Я развернулась и поехала прямо по коридору.
— Милана, ты куда? — спросила Оливия, тяжело поворачивая голову в мою сторону.
— Я не собираюсь… — я прервалась, подбирая слова, — выжидать с опущенными руками, — сказала и поехала дальше.
Я вкатила в библиотеку. Миссис Кар, заметив мой проезжающий затылок, привстала со стула, отложив вязание.
— Вам помочь? — спросила она.
— Да, я… — развернувшись, начала я, но побоялась выдать себя. — Нет, спасибо. Подскажите только, где словари?
— Во второй секции все словари, — сказала она и села, но за вязание не принялась.
— Спасибо.
Я развернулась и поехала, еще долго ощущая на себе любопытный взгляд. Библиотека была пуста, никому не было дело до книг сегодня. По огромной комнате раздавался шорох колес и стук спиц для вязания миссис Кар. Завернув во вторую секцию, я катила кресло вдоль высоких полок с книгами, пропахшими старостью и краской, к шкафу с выгравированным на табличке словом «Словари», проводя по коркам книг на нижних полках пальцами, по мягким, твердым, дряхлым и новым обложкам. Подъехав к нужному шкафу, я глазами пробежала по книгам: первые две полки — орфографические словари; третья полка — словари антонимов; четвертая — словари синонимов; пятая и шестая полка были забиты фразеологическими словарями, а вот на седьмой, девятой и десятой было то, что мне нужно — толковые словари. Я поближе подъехала к самому толстому словарю
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});